...

مرگ پايان كبوتر نيست.
مرگ وارونه يك زنجره نيست.
مرگ در ذهن اقاقي جاري است.
مرگ در آب و هواي خوش انديشه نشيمن دارد.
مرگ در ذات شب دهكده از صبح سخن مي گويد.
مرگ با خوشه انگور مي آيد به دهان.
مرگ در حنجره سرخ - گلو مي خواند.
مرگ مسئول قشنگي پر شاپرك است.
مرگ گاهي ريحان مي چيند.
مرگ گاهي ودكا مي نوشد.
گاه در سايه نشسته است به ما مي نگرد.
و همه مي دانيم
ريه هاي لذت ، پر اكسيژن مرگ است..

Death is not the end of pigeon.
Death is not the cricket,s inversion.
Death flows in the mind of acacia.
Death dwelles in the pleasant climate of mind.
Death speak of morning within the nature of village night.
Death comes into the mouth with the bunch of grapes.
Death sings in red larynx of throath.
Death is responsible for the beauty of butterfly,s wing.
Death sometimes picks up basis.
Death sometimes empties vodka.
sometimes seats in shadow and looks at us.
And we all know that
the lungs of pleasure is full of Oxygen of Deat

..............................................................

Ölüm güvercin sonu değildir

Ölüm kriket, s inversiyon değildir

Ölüm akasya zihninde akar

aklın hoş iklim Death dwelles

Ölüm sabah köy gece doğası içinde BT

Ölüm üzüm demet ağzına gelir

Ölüm throath kırmızı larinkste söylüyor

Ölüm kelebeğin güzelliği sorumludur s kanat

Ölüm bazen esas alır

Ölüm bazen votka boşaltır

bazen gölgesinde koltuklar ve bize bakar

Ve hepimiz biliyoruz ki

zevk akciğerler oksijen Ölüm dolu

.............................................

 

La mort n'est pas la fin de pigeon.
La mort n'est pas le cricket, de l'inversion.
La mort des flux dans l'esprit d'acacia.
dwelles de mort dans le climat agréable de l'esprit.
Mort parler du matin au sein de la nature de la nuit du village.
La mort survient dans la bouche avec la grappe de raisin.
Mort chante dans le larynx rouge de throath.
La mort est responsable de la beauté du papillon, l 'aile.
Mort reprend parfois jusqu'à la base.
La mort se jette parfois vodka.
parfois sièges dans l'ombre et nous regarde.
Et nous savons tous que
les poumons de plaisir est plein d'oxygène de la Mort

........................................................................

Der Tod ist nicht das Ende der Taube.
Der Tod ist nicht das Heimchen, s Inversion.
Death fließt in den Köpfen der Akazie.
Death dwelles im angenehmen Klima des Geistes.
Der Tod von Morgen sprechen in der Natur des Dorfes Nacht.
Der Tod kommt in den Mund mit der Weintraube.
Der Tod singt in rot Kehlkopf throath.
Der Tod ist verantwortlich für die Schönheit des Schmetterlings, s Flügel.
Death manchmal holt Basis.
Death manchmal Leergut Wodka.
manchmal Sitzplätze im Schatten und schaut uns an.
Und wir alle wissen, dass
die Lungen der Lust ist voll von Oxygen of Death

...................................................................

La morte non è la fine del piccione.
La morte non è il cricket, s inversione.
La morte scorre nella mente di acacia.
dwelles Morte nel clima della mente.
La morte parla di mattina all'interno della natura della notte villaggio.
La morte arriva in bocca con il grappolo d'uva.
La morte canta in rosso della laringe throath.
La morte è responsabile per la bellezza della farfalla, s ala.
Morte prende talvolta fino base.
La morte si svuota talvolta vodka.
talvolta posti in ombra e ci guarda.
E noi tutti sappiamo che
i polmoni del piacere è pieno di ossigeno della Morte

 

تمام دکلمه های زنده یاد خسرو شکیبایی (به بهانه خاموشی سهراب عزیز)

 

نام آلبوم : سهراب ؛ سروده های سهراب سپهری

نام آلبوم : حجم سبز ؛ سروده های سهراب سپهری

 

 

 

 

قصه اين است كه نمى خواست كتابى را بخواند كه در آن باد نمى آيد.

سهراب سپهرى محصول پديده هاى بكر پيرامونش بود، پديده هايى كه او به خوبى آن ها را احساس مى كرد. «جهت تازه اشيا»، «آغاز زمين»، «حوضچه اكنون» و هزاران اتفاق تازه كه آن ها را جور ديگر بايد ديد.

 

اولین نرم افزار چند رسانه ای سهراب سپهری در ایران تولید شد.. لطفا کلیک کنید

 


برچسب‌ها: مرگ شاعر افسرده, افسردگی سهراب, سپهری وفات, رسم زمونه
ادامه مطلب
+ تاريخ دوشنبه سی ام فروردین ۱۳۸۹ساعت نويسنده مسافر |